publishing for little people

adventures in Mongolia

Creating journals for Kiva

with 2 comments

I am convinced that my borrower videos have been lost in the abyss which is the Kiva journal tab (which currently has 5224 unsearchable pages), so I had to find another platform for their airing.

One of my better journals:

Gantuya Narmandah

The process:

1) Finding a translator
Unlike Kiva fellows who are placed in countries where they know the local language, I do not know how to speak Mongolian… even though locals frequently speak it to me. (Apparently I look Mongolian…) Hence finding a translator is necessary, especially since the Kiva coordinator here is too busy to visit borrowers with me. It took me awhile to find translators who would work for free, but finally on my 3rd week here, by acquaintances of friends of friends, as well as XacBank’s HR department, I managed to find… THREE translators!

My translators are quite an odd mix. One came in 6th for Ms. Mongolia last year, and was a catalog model for Gobi Cashmere (THE premier brand of cashmere in Mongolia); another was a former tour guide who has a ton of expat friends; and the last one is a university kid who is purportedly quite wealthy – he managed to get out of mandatory national military service through a combination of bribery and connections.

2) Coordinating logistics
The first is making sure one translator is free, then asking when one of XacBank’s branches can spare a loan officer and car to come visit borrowers with me (a rather infrequent event). A car is a precious commodity as branches only have one car each, and use it heavily for their day-to-day operations – loan officers constantly need to visit borrowers in the field to verify their information for the loan approval process.

The problem is that working with free labor (aside from Kiva Fellows) has its perils, and all 3 of my translators have been flakey at some point. One dropped out within a week, another bailed out on me 3 hours before we were going to visit borrowers, and another is frequently late. On days when they cancel on me, I have to cancel with the branch, and incur their ire.

3) Journey to the borrowers
Travelling to visit borrowers is always an experience, especially when I’m going to their homes. (Many of them work from home, especially those which make products for sale – think gloves, boots, crafts, etc.) All borrowers I’ve visited live in ger districts, which are basically districts surrounding downtown Ulaanbaatar, composed of a haphazard mass of wooden fences, within which you can find a ger or two, and sometimes a house. Most gers burn coal in their stove to keep warm, as a result, pollution in Ulaanbaatar is absolutely awful in the winter. (In addition to being the coldest capital in the world, UB is also the most polluted one.)

Ger districts don’t have proper roads (let alone addresses), and borrowers frequently draw makeshift maps to let the MFI know where they are located. Sometimes we spend more than 1 hour in the car, circling the same few roads, trying to find a particular borrower.

The terrain in ger districts is also rather varied. Travelling on dirt roads aside, I have been driven over a frozen river bed, a bumpy field that is used to grow crops in the summer, and precarious hill slopes.

On the road
(Music credit: Jenny M)


4) Interviewing borrowers
Interviewing the borrower is the easiest part. Some words are lost in translation, and the quality of translation and the answers I’m getting often depends on how hard my translator feels like working that day – but for the most part, this runs smoothly. 9 out of 10 times we also get to drink Suu-Tei Tsai (Mongolian milk tea which has salt and butter in it), and on occasion get to snack on Battsog (something like donuts, but in a rectangular shape).

5) Subtitling the video
Once the interview is done, and footage shot, I get a translator to come to headquarters and help me subtitle it. This basically consists of me and him/her sitting in front of my laptop, pressing rewind/play multiple times on Windows Movie Maker, and typing in each spoken line.

6) Editing
After subtitling, the translator leaves, and then I edit the video – this isn’t hard at all, if not for the fact that Windows Movie Maker frequently crashes on me, and now won’t start at all. Am currently using the trial (read: free) version of CyberLink PowerDirector. Will invest in a Mac and FinalCut going forward…

7) Posting
Posting is the easiest part, but also takes time due to large file sizes, the erratic nature of the Internet here, and occasionally some malfunction with the Kiva website.

———
More video journal entries (click on the pictures which will take you to their borrower profile which have journals at the bottom of the pages!)

Gombodorj D

Advertisements

Written by j

December 1, 2009 at 11:58 am

Posted in Uncategorized

2 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. Jane–I just started reading your blog and this first post is great. Mygosh, I admire your ability to find volunteer translators and get journals done. Ha, it seems that pollution is a hallmark of medium developing countries–develop faster, MDCs! I guess the cool thing about Samoa is that everybody knows each other and we can flag anybody down and they’ll be like, “Oh Miriam? Yah, I saw her cooking this morning.”

    agneschu

    December 4, 2009 at 3:21 am

  2. Does Gantuya have a nasal problem or does the language actually sound like that. The mongolian milk tea sounds really good.

    Sai Hei

    December 7, 2009 at 1:19 am


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: